Blog > Komentarze do wpisu

Moja propozycja śląskiego hymnu

 

14 lipca, na marszu autonomii, środowiska skupione wokół Śląskiej Partii Regionalnej mają ogłosić propozycję nowego Hymnu Śląska. Nie wypowiem się o tej propozycji, dopóki jej nie poznam. Natomiast zgodnie z tym, co zapowiadałem wcześniej, chcę dzisiaj zgłosić własną kontrpropozycję.

 

Otóż Hymn Śląska, a przynajmniej Górnego Śląska już od dawna istnieje. Jest nim niemiecka pieśń „Oberschlesien ist mein liebes Heimatland”.

 

1. Oberschlesien ist mein liebes Heimatland,

wo vom Annaberg man schaut ins weite Land;

wo die Menschen bleiben treu in schwerster Zeit,

/:Für dies Land zu kämpfen, bin ich stets bereit.:/

 

2. Wo die Schalen sausen in den Schacht hinein,

wo der rote Himmel glüht im Feuerschein,

wo die Häuser grau und hell die Herzen sind;

/:dahin geht mein Sehnen, bis ich Ruhe find'.:/

 

3. Wo der Kumpel schaut dem Tod ins Angesicht,

wo die Mädchen lieblich und die Frauen schlicht,

wo an dunkler Halde steht mein Vaterhaus;

/:da ist meine Heimat, da bin ich zu Haus.:/

 

4. Wo der Wind der weiten Wälder Wipfel wiegt,

wo verträumt und einsam manches Schlößchen liegt,

wo im Odertale liegt so manches Gut.

/:Heimat, liebe Heimat dir gehört mein Blut.:/

 

5. Bitter ist dein Leiden in der jetz'gen Zeit,

bis der Tag wird kommen, der auch dich befreit.

Wahrt ihm nur die Treu, dem Oberschlesierland,

/:Oberschlesiens Menschen sind als treu bekannt:/

 

6. Kehren wir in unsere Heimat einst zurück,

so bedeutet es für uns das größte Glück.

Haltet uns die Treue, oberschlesisch Land,

/:wie wir in der Fremde uns zu dir bekannt:/

 

7. Winkt der Herrgott einstens mir zur letzten Ruh,

schließ ich meine wandermüden Augen zu,

ist mein letztes Wort auf Erden sicherlich,

/:Heimat, teure Heimat, ein Gebet für dich:/

 

Pieśń ta, pierwotnie tylko niemiecka, od lat staje się ogólnie górnośląską. Od pewnego czasu funkcjonuje jej śląski przekład, którego autorstwa nie znam:

 

Gůrny Ślůnzek, rostomjyuy Hajmatland!

Z Anaberga widźiš go až po sům rant.

I w nojgoršy čas tam ludźie wjerne sům;

Za ta Źymjo wšycko, co nojdrogše, dům.

Za ta Źymjo wšycko, co nojdrogše, dům.

 

Tam, kaj w šachće migo jyno šole ćyń,

Tam, kaj flama z werku nocka mjyńi w dźyń,

Tam, kaj w ćymnych chaupach dycki jasno je,

Tam, podwjela žyćo, myślům wrocům śe,

Tam, podwjela žyćo, myślům wrocům śe.

 

Tam, kaj śmjerć to čynsto je bergmůna los,

Kaj kobjytki skrůmne, gryfnych dźouškůw moc,

Tam, kaj wele houdy stou fatrowy dům,

Tam žech zowdy důma, tam můj Hajmat mům,

Tam žech zowdy důma, tam můj Hajmat mům.

 

Do kompletu proponuję przekład polski, mojego autorstwa:

 

Górny Śląsk to moja ojcowizna jest

Z Annabergu widać go aż po sam kres

Ludzie wierni nawet w biedzie żyją tam

Za tą ziemię wszystko, co najdroższe dam

 

Tam gdzie na kopalni widać szybu cień

Gdzie fabryczne ognie mienią nockę w dzień

Gdzie i w ciemnej izbie zawsze jasno jest

Tam, dopóki żyję, w myślach wracam się

 

Gdzie nierzadko śmierć kończy górniczy trud

Gdzie kobiety skromne, pięknych dziewcząt w bród

Gdzie przy hałdzie stał mojego ojca dom

Tam jestem u siebie, tam korzenie są

 

Istniały już wcześniej polskie przekłady, ale nie trzymające oryginalnej liczby sylab, toteż do śpiewania się nienadające, dlatego napisałem własny. 

Przedstawiam propozycję trójjęzyczną, bo w tym punkcie zgadzam się z autorami propozycji jutrzejszej.

piątek, 13 lipca 2018, svetomir

Polecane wpisy

TrackBack
TrackBack URL wpisu:
Komentarze
Gość: Njoy, *.dynamic.mm.pl
2018/07/15 14:01:40
Śląski przekład, co sam wczoraj odkryłem, jest Mirka Syniawy. Nie jest to dziwne, bo jest dobrym poetą. Zdecydowanie optuję za tą pieśnią jako hymnem.
Ostatnia zwrotka, w moim tłumaczeniu:

Choby dźiś tyn dźiyń by już mjoł przijś
Kiej Pnbczek stela frt mi kožm ijś
Jeszcze za Ća, Ślnsku mj, porzykoł bych,
/:Ńjym bych wydou s pjyrśi mj ôstotńi dych.:/ ×2
-
Gość: Njoy, *.dynamic.mm.pl
2018/07/15 14:05:07
Nie przechodzi śląska litera /o z kreską u góry/...

Choby dźiś tyn dźiyń by już mjoł przijś
Kiej Půnbůczek stela fůrt mi kožům ijś
Jeszcze za Ća, Ślůnsku můj, porzykoł bych,
/:Ńjym bych wydoł s pjyrśi můj ôstotńi dych.:/ ×2

Pełna
-
2018/07/20 21:23:11
Bardzo dziękuję za komentarz i piękne tłumaczenie kolejnej zwrotki